Записи с темой: в переводе (5)
Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Случайной ссылкой при поиске в яндексе выпало: «А в книгах древнеримских учёных можно прочитать, что орки обитали и в Средиземном море».

Поначалу подумал, что не повезло наткнуться на очередного конспиролога. Но уже во вторую секунду вспомнил, что orca на латыни (и на некоторых современных европейских языках, включая тот же английский) — косатка.

Успокоился, но любопытства ради глянул: а что там по ссылке. Ну да, действительно обнаружился текст про косаток... ой, нет, как раз слово «косатка» там не упоминается ни разу. Везде по тексту — орка, орка, орка. «Орка не только самый красивый, но и самый прожорливый кит». «Орки легко поддаются дрессировке». «У орки очень много острых зубов»...

Чей-то любительский плохой перевод? Или даже машинный, из тех додревних времён, когда автопереводчики ещё не знали слова «orca»?

А вот фиг. Это, успокойтесь и сядьте поустойчивее, «Комплект "Фонд оценочных средств по русскому языку (!!!)" в 4 классе за 2024-2025 учебный год».

Даже не знаю, как это комментировать.

@темы: русский язык, из наблюдений за мирозданием, в переводе

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Очередной перевод с английского. Главгерой размышляет о своих непростых отношениях с девушкой, и вдруг... «Мне было интересно, кто инициировал её убийство».

Минуточку, какое убийство? Вроде ж до сих пор ни о чём подобном речи не шло, даже намёков не было. Или это как раз и есть такой намёк, и сейчас нам поведают о гибели героини? Однако нет: и в дальнейшем тексте (извините за спойлер) никто никого не убивает.

А что там в оригинале? А всего лишь «I did wonder who initiated her». И всё, точка, конец предложения.

Ну ладно: допустим, искин у нас неискушённый, в контекст не умеет, про эвфемизмы не слышал, и потому не понимает, что здесь имеется в виду «кто был её первым мужчиной». Простим невинное дитя за незнание взрослых тем.

Но убийство-то он откуда взял?

@темы: ИИ, в переводе

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Вроде как нынче онлайн-переводчики работают на модных нейросетевых технологиях, что по замыслу должно улучшить качество результата?

Переводил я тут — для личного употребления, без цели сбыта — небольшой англоязычный художественный малохудожественный текст. Главная героиня — молодая девушка... или нет? В одном из абзацев в середине текста нейротолмач внезапно начинает называть её в мужском роде, да ещё и утверждает, что несколько лет назад ей (то есть, видимо, ему?) хирургически удалили половой член.

Удивляюсь и лезу в оригинал. Ну мало ли, может, я с самого начала неверно понял; вдруг ГГ и правда не девушка, а кастрат, и фигурирующая в сюжете высокорейтинговая сцена подпадает под нынешнее антитеррористическое законодательство?

Однако ж нет: в англотексте, включая сомнительный абзац, повсюду честное she. А там, где в переводе отрезали пенис, у автора всего лишь hymen. Ну, принято в описанном обществе заранее удалять плеву, дабы избежать при первом опыте бессмысленной боли и ран.

Но тогда — с какого ж это бодуна (или что там бывает у нейросетей взамен оного) переводчик выдал такой результат? Страшно подумать, на каких текстах его обучали...

@темы: ИИ, в переводе

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Всю жизнь считал, что ультрамарин (который цвет, а не который суп) получил название именно за свой оттенок. Ну логично же: «марин» — значит, морской, а море синее. Ну а «ультра» — значит, особенно синий, самый синий из всех синих. Что как раз и соответствует наблюдаемому.

А оказывается, это всего лишь «заморский». Потому что этот пигмент когда-то добывали из минерала, привозимого из дальних стран морским путём. А оттенок тут вовсе ни при чём.

@темы: а вы знали?, в переводе

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Узнал вдруг, что у Джанни Родари есть цикл рассказов про девочку по имени Алиса, и что первый из этих рассказов в одном из переводов на русский язык называется «Про Алису, с которой всегда что-нибудь случалось».

Наверняка вам тоже сейчас вспомнилось, что одна из книг Булычёва — тоже про Алису — называется «Девочка, с которой ничего не случится».

Просто совпадение или отсылка? По времени вроде подходит: Родари — 1961 год, Булычёв — 1965. Правда, на русский этот рассказ впервые перевели уже в 1967, и то под названием «Алиса-Валяшка», а перевод «...всегда что-нибудь случалось» — это и вовсе 1980. Но, может быть, Булычёв как-то узнал об этом рассказе ещё до перевода?

Или всё наоборот, и это переводчик Родари сделал отсылку к Булычёву... Интересно, как буквально переводится Alice Cascherina? Есть там значение «что-нибудь случается»?

@темы: книги, в переводе