Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Узнал вдруг, что у Джанни Родари есть цикл рассказов про девочку по имени Алиса, и что первый из этих рассказов в одном из переводов на русский язык называется «Про Алису, с которой всегда что-нибудь случалось».

Наверняка вам тоже сейчас вспомнилось, что одна из книг Булычёва — тоже про Алису — называется «Девочка, с которой ничего не случится».

Просто совпадение или отсылка? По времени вроде подходит: Родари — 1961 год, Булычёв — 1965. Правда, на русский этот рассказ впервые перевели уже в 1967, и то под названием «Алиса-Валяшка», а перевод «...всегда что-нибудь случалось» — это и вовсе 1980. Но, может быть, Булычёв как-то узнал об этом рассказе ещё до перевода?

Или всё наоборот, и это переводчик Родари сделал отсылку к Булычёву... Интересно, как буквально переводится Alice Cascherina? Есть там значение «что-нибудь случается»?

@темы: книги, в переводе

Комментарии
19.12.2022 в 11:29

Semper Fidelis
Согласно гугль-транслейту Cascherina - Маленький шлем

Вероятно, будет разумно перевести это как "Алиса в каске"
19.12.2022 в 17:58

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Shatris Lerran, ага, про шлем мне уже подсказали.

Но, по-видимому, это ещё и какая-то идиома. Во всяком случае, кроме уже упомянутых, есть варианты перевода «Алиса, которая всё время падала» и «...которая вечно куда-нибудь забиралась», а вариантов с каской вроде нет.
20.12.2022 в 02:22

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Судя по тому, что там одно слово, а в переводе целая фраза и так подозрительно похожая - я скорее за "обратную отсылку" голосую, и.е. которую переводчик сделал.