Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Очередной перевод с английского. Главгерой размышляет о своих непростых отношениях с девушкой, и вдруг... «Мне было интересно, кто инициировал её убийство».

Минуточку, какое убийство? Вроде ж до сих пор ни о чём подобном речи не шло, даже намёков не было. Или это как раз и есть такой намёк, и сейчас нам поведают о гибели героини? Однако нет: и в дальнейшем тексте (извините за спойлер) никто никого не убивает.

А что там в оригинале? А всего лишь «I did wonder who initiated her». И всё, точка, конец предложения.

Ну ладно: допустим, искин у нас неискушённый, в контекст не умеет, про эвфемизмы не слышал, и потому не понимает, что здесь имеется в виду «кто был её первым мужчиной». Простим невинное дитя за незнание взрослых тем.

Но убийство-то он откуда взял?

@темы: в переводе, ИИ