Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Вроде как нынче онлайн-переводчики работают на модных нейросетевых технологиях, что по замыслу должно улучшить качество результата?

Переводил я тут — для личного употребления, без цели сбыта — небольшой англоязычный художественный малохудожественный текст. Главная героиня — молодая девушка... или нет? В одном из абзацев в середине текста нейротолмач внезапно начинает называть её в мужском роде, да ещё и утверждает, что несколько лет назад ей (то есть, видимо, ему?) хирургически удалили половой член.

Удивляюсь и лезу в оригинал. Ну мало ли, может, я с самого начала неверно понял; вдруг ГГ и правда не девушка, а кастрат, и фигурирующая в сюжете высокорейтинговая сцена подпадает под нынешнее антитеррористическое законодательство?

Однако ж нет: в англотексте, включая сомнительный абзац, повсюду честное she. А там, где в переводе отрезали пенис, у автора всего лишь hymen. Ну, принято в описанном обществе заранее удалять плеву, дабы избежать при первом опыте бессмысленной боли и ран.

Но тогда — с какого ж это бодуна (или что там бывает у нейросетей взамен оного) переводчик выдал такой результат? Страшно подумать, на каких текстах его обучали...

@темы: в переводе, ИИ