Записи с темой: книги (8)
Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Вот есть такой художественный штамп — а может, и не только художественный; подозреваю, в реальной жизни тоже бывает.

Два соперника сходятся в поединке, причём один из них намного слабее — но побеждает благодаря некоему преимуществу (особому оружию, специфической подготовке, сильному колдунству, чьей-то помощи) или нестандартному приёму.

При этом проигравший, или ещё какой-то персонаж, а иной раз даже и сам автор считает такое преимущество/приём несправедливым и заявляет что-то вроде: «Ты победил только благодаря X, а в честном бою у тебя не было бы никаких шансов!»

И вот интересно мне: а почему это бой, в котором у одной стороны заведомо нет шансов, они называют честным?

@темы: книги, мысли по поводу и без

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Карлсон: называет себя «мужчиной в самом расцвете сил».

Тот же Карлсон: неоднократно проявляет себя как изрядный врун фантазёр, каждое заявление которого (тем более о самом себе) следует в лучшем случае тщательно проверять.

И даже при этом всё тот же Карлсон: «деликатно» уклоняется от прямого ответа на вопрос, в каком, собственно, возрасте бывает самый расцвет сил.

Прочие персонажи: явно воспринимают его как ребёнка или максимум подростка. В частности, фрёкен Бок убеждена, что «этот противный мальчишка — школьный приятель Малыша», а в газетной статье Карлсона называют «обыкновенный толстый школьник» и «мальчик».

Читатели: прекрасно знают цену словам Карлсона. Например, вряд ли кто-то всерьёз верит, что у него и правда было множество паровых машин, вот только, экая незадача, все до одной взорвались.

Те же читатели: свято верят его словам про «мужчину в расцвете» и однозначно трактуют их как «взрослый», то ли не замечая, то ли напрочь игнорируя противоречащие этому факты. Во всяком случае, всевозможное фантворчество — а порой и профессиональные адаптации, вроде фильма с Мишулиным, — сплошь и рядом изображает Карлсона однозначно взрослым, а его отношения с Малышом упоминаются в списках примеров дружбы взрослого и ребёнка.

Я: смотрю и думаю: «Мне одному кажется, что здесь что-то не так?»

@темы: книги, мысли по поводу и без

15:17

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Прочитал «Имя розы».

(То есть на самом деле прочитал уже несколько месяцев как, и тогда же хотел написать нижеизложенное, но отчего-то отвлёкся и забыл. Но это не принципиально).

Что могу сказать по поводу?

Многие мои знакомые — в том числе те, в чьём уме, вкусе, эрудиции и образованности я не сомневаюсь, — высоко оценивают сие произведение, считают его гениальным, числят среди любимых и регулярно перечитывают.

Остаётся сделать вывод, что мне не хватает ума, или вкуса, или эрудиции, или образованности, или чего-то ещё, необходимого, дабы по достоинству оценить эту книгу.

Или, может быть, она, аки Джоконда в известной байке, сама выбирает: кому ей нравиться, а кому нет. И мне просто не повезло оказаться во втором списке.

@темы: книги

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Если вы читали книжку про Винни-Пуха, то, наверное, помните такой эпизод:

И вдруг из-под моста появилась его шишка, тоже медленно, плавно скользившая вдаль.
— Как интересно! — сказал Пух.— Я уронил её с той стороны, а она выплыла с этой! Интересно, все шишки так делают?
Он пошёл и набрал ещё шишек.
Да. Они все так делали.


А ведь если подумать, эти несколько строчек — довольно точное изложение научного метода:

- Обнаружить незнакомое явление.
- Заинтересоваться и проявить любопытство. (Sic!)
- Сформулировать гипотезу.
- Провести серию экспериментов для её проверки.
- И наконец сделать вывод.

Кстати, второй пункт обычно не замечают, а он ведь ключевой, без него ничего не будет.
Ибо сказано: «Наука — способ удовлетворения личного любопытства». А уж за государственный счёт или нет, дело десятое.

P.S. И картинка в тему:



@темы: книги, мысли по поводу и без, научное и популярное

16:19

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Во время беседы о литературе пришло в голову определение:
Альтернативная история — это фанфик на реальность.

@темы: книги, мысли по поводу и без

21:23

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Неожиданно узнал, что Ольга Громыко в Калуге, и что есть возможность побывать на читательской встрече с ней. И побывал.

(Если кому интересно, она ещё в городе. Если ничего не путаю, завтра будет ещё одна встреча — в Музее космонавтики, в 13:30).

Если совсем честно, был там не столько ради самой встречи (при всём моём уважении к Ольге Николаевне и любви к её книгам), сколько ради хорошего повода в кои веки вырваться из цикла «дом-работа-дом». Благо и силы на это были, опять же в кои веки. Впрочем, повод действительно хороший, было интересно.

Одно из главных впечатлений (впрочем, не сказать, чтобы очень уж неожиданных): традиционное книгоиздание всё вернее идёт к концу. Бумажная книга давно уже не столько носитель информации, сколько «артефакт», предмет материальной культуры, или, ежели не столь пафосно — сувенир на полочку. Будущее (да уже и настоящее) за электронкой и аудио.

@темы: книги, строки из жизни

19:23

Freefall

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Я и сам давно уже хотел рассказать об этом комиксе, но то руки не доходили, то таланту не хватало :-)

По счастью, нашёлся человек, у которого и дошли, и хватило. Так что читайте: fonzeppelin.livejournal.com/260639.html

@музыка: Если вы собрались в далёкий космос — для начала выньте из сопла жабу

@темы: книги, ссылки, космос

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Узнал вдруг, что у Джанни Родари есть цикл рассказов про девочку по имени Алиса, и что первый из этих рассказов в одном из переводов на русский язык называется «Про Алису, с которой всегда что-нибудь случалось».

Наверняка вам тоже сейчас вспомнилось, что одна из книг Булычёва — тоже про Алису — называется «Девочка, с которой ничего не случится».

Просто совпадение или отсылка? По времени вроде подходит: Родари — 1961 год, Булычёв — 1965. Правда, на русский этот рассказ впервые перевели уже в 1967, и то под названием «Алиса-Валяшка», а перевод «...всегда что-нибудь случалось» — это и вовсе 1980. Но, может быть, Булычёв как-то узнал об этом рассказе ещё до перевода?

Или всё наоборот, и это переводчик Родари сделал отсылку к Булычёву... Интересно, как буквально переводится Alice Cascherina? Есть там значение «что-нибудь случается»?

@темы: книги, в переводе