Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
(Интересно, многие ли опознают оба источника?)
There will come bright sun and the emerald grass,
And swallow flying with spring into hallway to us...
There will come bright sun and the emerald grass,
And swallow flying with spring into hallway to us...
А второй даже приблизительно не представляю - правда, догадываюсь, что от него взято будущее время и эффект черного юмора.
А про второй попробую дать подсказку.
Широко известное (ОЧЕНЬ широко известное) англоязычное стихотворение. То есть в оригинале его можно и не знать, но русский перевод, даже не сомневаюсь, тебе известен. Кстати, ритм в переводе сохранён.
Если вдруг всё-таки знаешь английский текст, его можно вспомнить уже по первым словам: There will come [прилагательное] [существительное] and the [ещё что-то].
И ласточки там тоже упоминаются, причём именно во второй строке. Ну, точнее, в оригинале ласточки, в русской версии другие птицы. Но похожие.
Ну как, вспоминается что-то?
увы, ничего не приходит на ум; прочитала ваши строчки вслух, но ритм ни о чем не напомнил, равно как и упоминание птиц.
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound...
вот, как раз пример того, что я не знаю самых общеизвестных для более-менее начитанных людей вещей: узнала только название песни (и в курсе, что она про ядерную войну, вернее, ее последствия), а слов не видела ни на русском, ни на английском.
Про ядерную войну — это одноимённый рассказ Бредбери, из которого в нашей стране в основном известно это стихотворение. А Сара Тисдейл его написала ещё в 1920 году, по мотивам не то Первой мировой, не то эпидемии испанки.