Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
(Интересно, многие ли опознают оба источника?)

There will come bright sun and the emerald grass,
And swallow flying with spring into hallway to us...

@темы: стихи, чукча — писатель

Комментарии
28.02.2024 в 02:53

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Первый источник - "Ласточка с весною // В сени к нам летит."
А второй даже приблизительно не представляю - правда, догадываюсь, что от него взято будущее время и эффект черного юмора. :hmm:
28.02.2024 в 19:16

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Инна ЛМ, ласточка очевидна, конечно.

А про второй попробую дать подсказку.

Широко известное (ОЧЕНЬ широко известное) англоязычное стихотворение. То есть в оригинале его можно и не знать, но русский перевод, даже не сомневаюсь, тебе известен. Кстати, ритм в переводе сохранён.
Если вдруг всё-таки знаешь английский текст, его можно вспомнить уже по первым словам: There will come [прилагательное] [существительное] and the [ещё что-то].
И ласточки там тоже упоминаются, причём именно во второй строке. Ну, точнее, в оригинале ласточки, в русской версии другие птицы. Но похожие.

Ну как, вспоминается что-то?
28.02.2024 в 19:43

Все люди такие разные, один я одинаковый.
aikr,
увы, ничего не приходит на ум; прочитала ваши строчки вслух, но ритм ни о чем не напомнил, равно как и упоминание птиц.:coquet: Должна признаться, что у меня масса пробелов в знании стихов и песен, даже общеизвестных, так что я могу не знать чего угодно.:shy:
28.02.2024 в 21:12

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Инна ЛМ, «Будет ласковый дождь».

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound...
29.02.2024 в 19:50

Все люди такие разные, один я одинаковый.
aikr,
вот, как раз пример того, что я не знаю самых общеизвестных для более-менее начитанных людей вещей: узнала только название песни (и в курсе, что она про ядерную войну, вернее, ее последствия), а слов не видела ни на русском, ни на английском.:coquet:
29.02.2024 в 20:21

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Инна ЛМ, это не песня, а стихи. Впрочем, может быть, кто-то и поёт. (Быстренько глянув: ну да, поют, конечно. Даже Камбурова пела).

Про ядерную войну — это одноимённый рассказ Бредбери, из которого в нашей стране в основном известно это стихотворение. А Сара Тисдейл его написала ещё в 1920 году, по мотивам не то Первой мировой, не то эпидемии испанки.