Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Чего на мой взгляд явно не хватает в русском языке — так это аналога английскому слову toggle. Именно аналога; переводы-то в словарях, конечно, есть — но либо не слишком точные, либо чересчур длинные и неудобные.
Вот по-английски можно написать: «Key 1 — toggle engines; 2 — toggle lights; 3 — toggle air intakes; 4 — toggle solar panels; 5 — toggle drills»... Всё просто, коротко и понятно. А по-русски приходится громоздить: «Кнопка 1 — запустить/остановить двигатели; 2 — включить/выключить прожекторы; 3 — открыть/закрыть воздухозаборники; 4 — развернуть/свернуть солнечные батареи; 5 — выпустить/убрать буровые установки»... Сплошные слеши, будто не инструкция, а шапка к порнофанфику.
А самое обидное — похоже, это только на мой взгляд и есть. Остальных, как видно, всё устраивает, и необходимости в таком слове они не видят. Иначе бы давно придумали, а то и позаимствовали — уж чего-чего, а заимствовать наш язык никогда не стеснялся. То же самое toggle взяли бы и перелицевали в глагол «тоглить» — не слишком уклюже, но всё лучше, чем ничего. Ан нет, никогда такого не встречал, даже на правах жаргонизма.
Вот по-английски можно написать: «Key 1 — toggle engines; 2 — toggle lights; 3 — toggle air intakes; 4 — toggle solar panels; 5 — toggle drills»... Всё просто, коротко и понятно. А по-русски приходится громоздить: «Кнопка 1 — запустить/остановить двигатели; 2 — включить/выключить прожекторы; 3 — открыть/закрыть воздухозаборники; 4 — развернуть/свернуть солнечные батареи; 5 — выпустить/убрать буровые установки»... Сплошные слеши, будто не инструкция, а шапка к порнофанфику.
А самое обидное — похоже, это только на мой взгляд и есть. Остальных, как видно, всё устраивает, и необходимости в таком слове они не видят. Иначе бы давно придумали, а то и позаимствовали — уж чего-чего, а заимствовать наш язык никогда не стеснялся. То же самое toggle взяли бы и перелицевали в глагол «тоглить» — не слишком уклюже, но всё лучше, чем ничего. Ан нет, никогда такого не встречал, даже на правах жаргонизма.
Насколько могу понять по приведенным вами примерам, оно означает "изменить состояние на противоположное"?
Ну, может быть, я и в самом деле единственный на свете такой привередливый, кому неудобно писать два слова там, где можно (было бы) обойтись одним...