Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Станция — это нечто, стоящее на месте. (Собственно, само слово происходит от латинского statio). К станции можно приехать и уехать, но сама она остаётся где была.
Космические орбитальные станции, правда, не стоят, а летают по орбите. Но опять же — орбита у них практически постоянная. Корабли с экипажами и припасами прилетают и улетают, а станция крутится где и крутилась.
Но вот что мне непонятно — откуда взялся термин «межпланетная станция»? Причём ладно бы так называли только аппараты, которые выходят на орбиту у другой планеты и более-менее долго на этой орбите остаются. И тем более — те, которые садятся на поверхность и посылают данные с места посадки. Но нет: ещё «Луна-1», которую даже не планировали вывести на орбиту и/или мягко посадить, уже называлась станцией. И «Пионеры» с «Вояджерами», отправленные в бесконечный полёт — тоже по-русски «станции». И многие другие аппараты, заведомо предназначенные для пути в один конец, а в конце либо жёсткая посадка, либо короткий пролётный репортаж — всё равно станции.
Интересно, какая логика в таком названии?
Космические орбитальные станции, правда, не стоят, а летают по орбите. Но опять же — орбита у них практически постоянная. Корабли с экипажами и припасами прилетают и улетают, а станция крутится где и крутилась.
Но вот что мне непонятно — откуда взялся термин «межпланетная станция»? Причём ладно бы так называли только аппараты, которые выходят на орбиту у другой планеты и более-менее долго на этой орбите остаются. И тем более — те, которые садятся на поверхность и посылают данные с места посадки. Но нет: ещё «Луна-1», которую даже не планировали вывести на орбиту и/или мягко посадить, уже называлась станцией. И «Пионеры» с «Вояджерами», отправленные в бесконечный полёт — тоже по-русски «станции». И многие другие аппараты, заведомо предназначенные для пути в один конец, а в конце либо жёсткая посадка, либо короткий пролётный репортаж — всё равно станции.
Интересно, какая логика в таком названии?
Слово "станция" в применении к космическим аппаратам утратило элемент "неподвижный объект" (т.к. орбитальные станции не неподвижны) и просто обозначает "космический аппарат".
Или вот взять слово cab. В Лондоне так до сих пор называют такси, хотя они уже очень давно и не на лошадиной силе, и не кабриолеты.
(Впрочем, только сейчас подумал: возможно, речь об орбитальных станциях всё-таки уже шла, как минимум где-то в секретных КБ на уровне задумок, и термин уже использовался. Тогда да, тогда понятно).
А в фантастике они не раньше возникли? Мне кажется, это такой особый случай, когда фикшен сильно опережал реальность и внедрял новую лексику.