Когда я впервые её услышал, то в одном месте как будто споткнулся: слова мне показались очень странными. Может быть, подумал я, исполнитель просто оговорился? Может быть, на самом деле там должно звучать: «Здесь расстаются, чтобы ждать встречи, здесь остаются, чтобы жить вечно»? Вечно не в смысле бессмертия, конечно, а в смысле — это такое место, где хочется остаться навсегда...
Однако вот дошли руки поискать текст — и на bards.ru, под уверенным значком «Текст выверен автором», лежат именно те строки, что меня тогда смутили:
Здесь расстаются, чтобы жить встречей. Здесь остаются, чтобы ждать вечно.
Может быть, я чего-то не понимаю? Но мне в этом «ждать вечно» чувствуется какая-то безнадёжность, или в лучшем случае горечь: дескать, так и не дождутся, сколько ни жди... Что, понятное дело, никак не совпадает с общим настроем песни.
У вас не было такого ощущения? Как вы воспринимаете эти строки? Может быть, я в самом деле просто не понимаю чего-то?
P.S. 1988 год, надо же... я-то был уверен, что это начало семидесятых, если не раньше. P.P.S. И в адресе страницы гордое id=1. Стало быть, именно с этой песни когда-то начала заполняться коллекция текстов на бардз.ру...
UPD. Подумав, решил так: должно быть, «вечно» здесь должно пониматься не в смысле «не дождёшься, сколько ни жди», а в смысле: «ждать не переставая, не забывая, не отказываясь от ожидания». Тогда всё верно, да.
Ощущения безнадежности никогда не вызывало, совсем напротив. "Здесь остаются, чтобы ждать вечно" - это же про верность Про Пенелопу, например Мысль про "не дождутся" мне никогда даже в голову не приходила...
Есть же контекст - предыдущая строка, она подсказывает, о чем речь. Те, кто уходит, - уходят, чтобы вернуться. Те, кто остается, - остаются, чтобы дождаться.
Есть же контекст - предыдущая строка, она подсказывает, о чем речь. Те, кто уходит, - уходят, чтобы вернуться. Те, кто остается, - остаются, чтобы дождаться.