Переводил я тут — для личного употребления, без цели сбыта — небольшой англоязычный
Удивляюсь и лезу в оригинал. Ну мало ли, может, я с самого начала неверно понял; вдруг ГГ и правда не девушка, а кастрат, и фигурирующая в сюжете высокорейтинговая сцена подпадает под нынешнее антитеррористическое законодательство?
Однако ж нет: в англотексте, включая сомнительный абзац, повсюду честное she. А там, где в переводе отрезали пенис, у автора всего лишь hymen. Ну, принято в описанном обществе заранее удалять плеву, дабы избежать при первом опыте бессмысленной боли и ран.
Но тогда — с какого ж это бодуна (или что там бывает у нейросетей взамен оного) переводчик выдал такой результат? Страшно подумать, на каких текстах его обучали...