Чего на мой взгляд явно не хватает в русском языке — так это аналога английскому слову toggle. Именно аналога; переводы-то в словарях, конечно, есть — но либо не слишком точные, либо чересчур длинные и неудобные.
Вот по-английски можно написать: «Key 1 — toggle engines; 2 — toggle lights; 3 — toggle air intakes; 4 — toggle solar panels; 5 — toggle drills»... Всё просто, коротко и понятно. А по-русски приходится громоздить: «Кнопка 1 — запустить/остановить двигатели; 2 — включить/выключить прожекторы; 3 — открыть/закрыть воздухозаборники; 4 — развернуть/свернуть солнечные батареи; 5 — выпустить/убрать буровые установки»... Сплошные слеши, будто не инструкция, а шапка к порнофанфику.
А самое обидное — похоже, это только на мой взгляд и есть. Остальных, как видно, всё устраивает, и необходимости в таком слове они не видят. Иначе бы давно придумали, а то и позаимствовали — уж чего-чего, а заимствовать наш язык никогда не стеснялся. То же самое toggle взяли бы и перелицевали в глагол «тоглить» — не слишком уклюже, но всё лучше, чем ничего. Ан нет, никогда такого не встречал, даже на правах жаргонизма.